Wednesday, December 24, 2008

How Long Does Sleep Eze Last For

-------------------- -------------------- GREETINGS TO ALL! ! THIS WEEK IN THE CONSOLE ARE A. ..

VENERDI' 26 DICEMBRE: "CASCABELITO"
Roma, Via Assisi 33 (Staz. Tuscolana), 22,45/3,30, € 8,00
Trascorriamo la notte di Santo Stefano alla milonga "tradicional" di Luciana De Franco e Lamberto Calvieri, impreziosita in modo particolare per le feste.
Salone rinnovato, nuevo piso, calore, atmosfera, qualità della pista!

Info e prenotazione tavoli: 335/6525340

SABATO 27 DICEMBRE: "LOS LATINOS"
Roma, Via della Divina Provvidenza 90 (Aurelio), 22,30/4,00€ 7,00
Il calore e l'accoglienza di Carmen, Pupa e Pino Corvino si moltiplicano durante le feste.
Nessuna difficoltà di parcheggio, meraviglioso "piso" in vero parquet in una pista di 300 mq, ottimo impianto audio, cornetti caldi a mezzanotte, possibilità di cenare (servizio rosticceria fino alle 23,00) e di tirare tardi...
Info e prenotazione tavoli: 06/66411175
--
------------ ANTEPRIMA -------------
PARTIES IN SARO 'IN CONSOLE FOR SOME SPECIAL EVENING
worth FEATURES WITH ADVANCE
-
WEDNESDAY' Dec. 31: NEW YEAR in Impruneta (FI)! !
With the impeccable organization of Graziella, Pasquale, Donatella, and Theo Martin.
For details:
-
MONDAY 'January 5: Cascabel!
look forward Befana bailando tango at Salon Milonguero Luciana and Lamberto ...
-
Saturday, January 10: TANGO CABARET (PARIS)!
musicalizzare have the honor of the evening of January to the milonga of Thierry Le Cocq at the City of Lights ...
For details:

Wednesday, December 10, 2008

White Lump On Roof Of Mouth

MY WEEK IN CONSOLE CONSOLE

THURSDAY 'Dec. 11: "Milonga de' Serpenti"
Rome, Via de 'Serpenti 32 (Monti), 22.30 / 3,00 € 7.00
The milonga Luciano Donda and Roberta Cohen, in the heart of Rome , historic milonga del tango puro: niente fronzoli, solamente baile... per chi ama perdersi in un abbraccio!
Info: 339/2346185

VENERDI' 12 NOVEMBRE: "CASCABELITO"
Roma, Via Assisi 33 (Staz. Tuscolana), 22,45/3,30, € 8,00
Alla milonga "tradicional" di Luciana De Franco e Lamberto Calvieri.
Salone rinnovato, nuevo piso, calore, atmosfera, qualità della pista!
Info e prenotazione tavoli: 335/6525340

SABATO 13 DICEMBRE: "BARRIO TANGO"
Roma, Via di Pietralata 135, 22,30/3,30, € 10 con open bar
Nell'ambito del Meditango Festival, serata club " Milonguero Nuevo ", con ospiti due coppie eccezionali: Matias Facio y Claudia Rogowsky, Thierry Le Cocq y Alexja Lyndin... con prevista sorpresa!
Info e prenotazioni: 349/5629314

----------------------------------------------------------------------------------

Un po' di storia
IL TANGO E L'EUROPA:
APPUNTI SU UNA COMUNICAZIONE PROLIFICA E CREATIVA
TERZA PARTE


Chiudiamo questa sintesi sul rapporto tra il tango ed il nostro continente dedicando un’attenzione particolare alla figura di Manuel Pizarro, sia per il valore simbolico della sua esperienza, sia perché principalmente a lui, oltre che a Eduardo Bianco e Juan Bautista Deambroggio (Bachicha), who formed the band from '24 to '28 White-Bachicha, and "Tano" Genaro Esposito, the tango has its European expansion.
Manuel Pizarro (Buenos Aires 1895), bandoneon player, conductor and composer (first Batacazo - 1914), having been part of prestigious orchestras in Buenos Aires such as those of Juan Maglio "Pacho" (his teacher) and Eduardo Arolas (as a second bandoneon), arrived in France in 1920.
His artistic career in Paris is a continuous rise: reaps success in El Garron, the most famous tango club in Paris, and in many other places, including Florida, from which also facilitates its debut in October 1928, Carlos Gardel.
In 1934 he opened Chez Pizarro "and becomes a figure of reference of the tango in Paris and throughout Europe, performing in Spain, Germany, Belgium, Geneva and London.
With the outbreak of World War II opens a critical period for foreigners in Europe, Pizarro, whose assets are almost entirely confiscated, he left Paris and began a long pilgrimage, playing where possible (even in Egypt), until, in 1941 , is able to embark on a ship that comes after months in Buenos Aires. Here
hopes to resume business, but finds that in the meantime, with the help of innovative Fresedo, De Caro, Di Sarli, the tango has changed and Pizarro, as musician, you feel more comfortable at home.
way back in 1950 in France: the tango here no longer raises a general interest, but still has a few, tenacious admirers, to whom, then, Pizarro can continue to offer "his" tango. 'S "Ambassador of Tango", aka very well deserved, he died in Nice in 1982.
Now, after decades of neglect, Buenos Aires is rediscovering the importance of his work and that of many artists, River Plate, as Pizarro, honored and made known to the Argentine tango in the world.
END THIRD AND LAST PART.
THE FIRST AND SECOND IN THE PREVIOUS POST
--------------------------------------- -------------------------------------------

Articolo di Armando Tatafiore e Romina Romano del 11 febbraio 2007
Vietata la riproduzione
Le fonti: R. Pesce, S. Byron, O. Soriano, M. Castelo, A. Boulanger, O. Zucchi, L.A. Serra, F.G. Giménez, B. Bastin, P. Taboada

Wednesday, December 3, 2008

What Do You Wear Plaid Tunic

THIS WEEK IN A. .. THIS WEEK IN CONSOLE

VENERDI' 5 DICEMBRE: "CASCABELITO"
Roma, Via Assisi 33 (Staz. Tuscolana), h 23,00/4,00, € 8,00
Ancora una energetica notte alla milonga "tradicional" di Luciana De Franco e Lamberto Calvieri, con il nuovo orario.
Sala rinnovata, pista ampliata, piso impeccabile, calore, atmosfera, alta qualità del ballo... si può ask for more?
Info and booking tables: 335/6525340
--------------------
Saturday, December 6: "EL MILONGON (BARI)
Bari, c / o Parco Di Cagno Abbrescia - C.so De Gasperi 320,
...., free admission until 23 h
At the Weekend Milonguero with GM organized by Ricardo Viqueira ' Ass Apulia Tango Nicla Zonneveld, in collaboration with Ass. Pasion por Tango, missed noche de tango with FREE ADMISSION.
For details follow this link:
Info: 339 6681668; 333 9241820
-----
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
---------
GIOVEDI' 4 DICEMBRE ALLA RADIO
Come ogni giovedì vi consiglio di seguire la trasmissione "Speciale Tango" di Cecilia Herrera, in onda su RADIO MAMBO dalle 19,00 alle 20,00, per ascoltare tango e chiacchierare della sua storia, con Eduardo Mojano e la bellissima Cecilia, anche se questa settimana mancherò...
Il programma può essere ascoltato:
da Roma in FM sui 106,9;
da qualsiasi parte del globo :-))) su Internet dal sito di Radio Mambo
http://www.mambo.it/ , cliccando sui comandi per l'ascolto on line.
----
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
---
----------------------------------------------------------------------------------
---
Un po' di storia
IL TANGO E L'EUROPA:
APPUNTI SU UNA COMUNICAZIONE PROLIFICA E CREATIVA
TERZA PARTE
---
Chiudiamo questa sintesi sul rapporto tra il tango ed il nostro continente dedicando un’attenzione particolare alla figura di Manuel Pizarro, both for the symbolic value of his experience, he is mainly because, in addition to Eduardo Bianco and Juan Bautista Deambroggio (Bachicha ), who formed the band from '24 to '28 White-Bachicha , and " Tano" Genaro Esposito, the tango has its European expansion.
Manuel Pizarro (Buenos Aires 1895), bandoneon player, conductor and composer (first Batacazo - 1914), having been part of prestigious orchestras in Buenos Aires such as those Juan Maglio "Pacho" (his teacher) and Eduardo Arolas (come secondo bandoneón), arriva in Francia nel 1920 .
La sua carriera artistica a Parigi è una continua ascesa: miete successi a El Garrón , il più famoso tango club parigino, ed in molti altri locali, tra cui il Florida , presso il quale favorisce anche il debutto, nell’ottobre 1928 , di Carlos Gardel .
Nel 1934 apre “ Chez Pizarro ” e diventa figura di riferimento del tango a Parigi ed in tutta Europa, esibendosi anche in Spagna, Germania, Belgio, a Ginevra ed a Londra.
Con lo scoppio della seconda guerra mondiale si opens a critical period for foreigners in Europe, Pizarro, whose assets are almost entirely confiscated, he left Paris and began a long pilgrimage, playing where possible (even in Egypt), until, in 1941 , unable to board a ship until months after she arrives in Buenos Aires . Here
hopes to resume business, but finds that in the meantime, with the help of innovative Fresedo, De Caro, Di Sarli , the tango has changed and Pizarro, as a musician, you feel more comfortable at home .
way back in 1950 in France: the tango here no longer raises a general interest, but still has a few, tenacious admirers, to whom, then, Pizarro can continue to offer "his" tango. 'S "Ambassador of Tango", aka the ever deserved to die in Nice 1982.
Now, after decades of neglect, Buenos Aires is rediscovering the importance of his work and that of many artists, River Plate, as Pizarro, honored and made known to the Argentine tango in the world.
END THIRD AND LAST PART.
THE FIRST AND SECOND IN THE PREVIOUS POST
------------------------------------ ----------------------------------------------
Article by Armando Tatafiore and Romina Romano, 11 February 2007
Reproduction
Sources: R. Fish, S. Byron, O. Soriano, M. Castelo, A. Boulanger, O. Pumpkin, Serra, FG Giménez, B. Bastin, P. Taboada

Wednesday, November 26, 2008

Powerpoint 2007 Print A3

A. ..

FRIDAY 'Nov. 28: "Cascabel"
Rome, Via Assisi 33 (Staz. Tuscolana), 23.00 / 4.00, € 8.00
Once the energy night milonga "tradicional" Luciana De Franco and Lamberto Calvieri, with the new timetable.
room renovated, extended track, piso impeccable
heat, atmosphere, high-quality dance ... can chiedere di più?
Info e prenotazione tavoli: 335/6525340

DOMENICA 30 NOVEMBRE: "ART&TANGO" al MITREO
Roma, Via Mazzacurati, 63, (Casetta Mattei, Portuense)
20,00/24,00, € 7,00 ingresso alla milonga con open buffet
La milonga della Mariposita, di Silvia Colli e Luca Lamberti.
In una galleria d'arte, una bellissima pista circolare, con ampio spazio intorno per i tavoli, open buffet dolce e salato compreso nell'ingresso... per chiudere la settimana in bellezza!
Questa settimana, dalle 19,30 alle 20,00, prima della milonga, concerto "Milonga de mis amores", con la voce di Ana Karina Rossi e la chitarra di Federico Ferrandina.
Info e prenotazione tavoli: 333/5300844

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

INOLTRE GIOVEDI' 27 NOVEMBRE ALLA RADIO!!!
Come ogni giovedì sarò alla trasmissione "Speciale Tango" di Cecilia Herrera, in onda su RADIO MAMBO dalle 19,00 alle 20,00, per ascoltare tango e chiacchierare della sua storia, con Eduardo Mojano e la bellissima Cecilia.
The program can be heard:
from Rome on 106.9 FM;
:-))) from anywhere in the world on the Internet site of Radio Mambo
http://www.mambo.it/ ,
clicking on the controls for listening online.

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

------------------------------------------------ ----------------------------------
A little 'history
THE TANGO AND 'EUROPE:
APPUNTI SU UNA COMUNICAZIONE PROLIFICA E CREATIVA
SECONDA PARTE

L’Europa, dopo la fine della Grande Guerra, torna così ad essere, ed in misura ben più significativa e tangibile, “terra di conquista” del tango: con poche eccezioni, quasi tutti i musicisti rioplatensi dediti al tango, da qui fino alla seconda guerra mondiale, hanno il loro periodo “europeo”, alcuni in tournée, altri per integrarsi ad orchestre già presenti.
Tanto più che le prospettive di guadagno e di “bella vita”sono altissime, anche grazie al cambio estremamente favorevole di cui gode la moneta argentina: basti think that a weight is worth 10 francs!
's still the hub of the Paris phenomenon.
And, in the middle of the '20s, "La Cumparsita" (GM Rodriguez), who has returned to Buenos Aires to be a success with the help of lyricists Enrique Maroni and Pascual Contursi, just from Paris spread worldwide, becoming, forever synonymous with "tango".
But as the tango is presented to the European public?
places of executions of tango orchestras are theaters and cabarets.
The event, however, is not presented as a display of the orchestra but as an actual show, ed i musicisti… sono costretti ad indossare indumenti da gauchos de la Pampa, nonostante il tango non sia mai stato la musica dei gauchos!
La ragione principale di questa stravaganza va ricercata nella necessità sentita dagli impresari locali di servire al pubblico di città cosmopolite il “colore locale”, per amplificare l’attrattiva dei numeri più attesi.
Addirittura gli impresari, nelle clausole contrattuali, spesso richiedono al musicista di raggiungere il teatro dal proprio hotel già agghindato da gaucho e di uscirne allo stesso modo dopo lo spettacolo.
Peraltro, come riferisce anche Francisco Canaro a proposito della sua esperienza parigina, in Francia gioca un ruolo in questo fenomeno anche la proibizione imposta dal Sindacato dei Musicisti francese, che vieta la concorrenza di orchestre totalmente straniere, richiedendo una data percentuale di presenze francesi.
Poiché di fatto il numero dei musicisti argentini e uruguaiani è naturalmente predominante, ben oltre la proporzione imposta, il travestimento da gaucho (anche dei francesi!) rappresenta l’escamotage: ciò che arriva da Buenos Aires non è l’orchestra, ma lo “show”.
E’ Julio De Caro, nel 1931, in tour in Europa, ad interrompere la farsa presentandosi con la sua orchestra, in Italia ed in Francia, in smoking, mostrando così, con sobrietà, l’espressione seria ed artisticamente dignitosa della musica popolare rioplatense.
Con o senza travestimenti, il tango comunque imperversa, grazie alla validità delle innumerevoli orchestre attive in Europa.
E molti tanghi, poi divenuti celebri anche a Buenos Aires, vengono composti proprio in Europa. Segnaliamo, tra questi, Remembranza di Mario Melfi e Mario Battistella, apprezzato nella versione di Ricardo Malerba (1943), e Poema, di Eduardo Bianco e Mario Melfi, universalmente noto nella versione di Francisco Canaro (1935).
Ma con l’avvento della seconda guerra mondiale e la dispersione degli stranieri il tango perde linfa vitale in Europa; poche orchestre rimangono attive e, gradualmente, la memoria del tango, della sua espressione autentica, sfuma fino a perdersi, affogata da clichè e the most common "standard", only to be rediscovered only since the '80s, both in terms of music, both with respect to the nature of the dance.
END PART TWO. BACKGROUND BLOG IN THE FIRST PART, THE THIRD AND LAST PART IN THE NEXT BLOG
--------------------------------- -------------------------------------------------
Article by Armando
Tatafiore and Romina Romano, 11 February 2007
Reproduction
Sources: R. Fish, S. Byron, O. Soriano, M. Castelo, A. Boulanger, O. Pumpkin, Serra, FG Giménez, B. Bastin, P. Taboada

Wednesday, November 19, 2008

Cogat Test Free Samples

"my" MILONGAS SETTMANA

FRIDAY 'Nov. 21: "Cascabel"
Rome, Via Assisi 33 (Staz. Tuscolana), 22.45 / 3.30, € 8.00
the milonga "tradicional" Luciana De Franco and Lamberto Calvieri.
heat, atmosphere, quality of the track, Luciana back from Buenos Aires and the overwhelming organization Lamberto ...
extraordinary event this week: will be guest Maxi Gluzman, doc milonguero of Buenos Aires and appreciated teacher, who will perform with our fluent milonguero Romina Romano!
Info and booking tables: 335/6525340

Saturday, November 22: "Los Latinos"
Roma, Via della Divina Provvidenza 90 (Aurelio), 22,30/4,00 € 7,00
La milonga elegante e familiare di Carmen, Pupa e Pino Corvino.
Nessuna difficoltà di parcheggio, meraviglioso "piso" in vero parquet in una pista di 300 mq, ottimo impianto audio, cornetti caldi a mezzanotte, possibilità di cenare (servizio rosticceria fino alle 23,00) e di tirare tardi...
Ed anche a Los Latinos... esibizione di Maxi Gluzman e Romina Romano!!!
Info e prenotazione tavoli: 06/66411175

DOMENICA 23 NOVEMBRE: "ART&TANGO" al MITREO
Roma, Via Mazzacurati, 63, (Casetta Mattei, Portuense)
19,30/24,00, € 7,00 ingresso alla milonga con open buffet
La milonga della Mariposita, di Silvia Colli e Luca Lamberti.
In una galleria d'arte, una bellissima pista circolare, con ampio spazio intorno per i tavoli, open buffet dolce e salato compreso nell'ingresso... per chiudere la settimana in bellezza!
Questa settimana evento eccezionale: dalle 19,30 alle 20,00 concerto TANGOMALAMBO (Tangos y otras musicas argentinas), con la voce di Marcela Szurkalo e la chitarra di Roman Gomez.
Info e prenotazione tavoli: 333/5300844

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

INOLTRE GIOVEDI' 20 NOVEMBRE ALLA RADIO!!!
Come ogni giovedì potrete ascoltarmi alla trasmissione "Speciale Tango" di Cecilia Herrera, in onda su RADIO MAMBO dalle 19,00 alle 20,00, per ascoltare tango e chiacchierare della sua storia.
Questa settimana, con Cecilia ed Eduardo Moyano avremo il piacere di ospitare MAXI GLUZMAN!!!
Il programma può essere ascoltato:
da Roma in FM sui 106,9;
da qualsiasi parte del globo :-))) su Internet dal sito di Radio Mambo
http://www.mambo.it/ , cliccando sui comandi per l'ascolto on line.

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
------------------------------------- --------------------------------------------- A little

'History
THE TANGO AND EUROPE: NOTES ON A COMMUNICATION
prolific CREATIVE
PART

Europe after the end of the Great War, so to be back, and by much more significant and tangible, "a land of conquest" of the tango: with few exceptions, almost all musicians dedicated to the Rio de la Plata tango, from here until the Second World War period have their 'European', some touring, others integrarsi ad orchestre già presenti.
Tanto più che le prospettive di guadagno e di “bella vita”sono altissime, anche grazie al cambio estremamente favorevole di cui gode la moneta argentina: basti pensare che un peso vale 10 franchi francesi!
E’ ancora Parigi il centro nevralgico del fenomeno.
E, nel bel mezzo degli anni ’20, “ La Cumparsita” (di G.M. Rodriguez), che a Buenos Aires è tornata ad essere un successo con l’apporto dei parolieri Enrique Maroni e Pascual Contursi, proprio da Parigi si propaga in tutto il mondo, diventando, per sempre, sinonimo di “tango”.
Ma come viene presentato the tango to the European public?
places of executions of tango orchestras are theaters and cabarets.
The event, however, is not presented as a display of the orchestra but as an actual show ... and the musicians are forced to wear clothes gauchos de la Pampa , despite the tango has never been the music of the gauchos!
The main reason for this extravagance is to be found in the need felt by local entrepreneurs to serve the public to the cosmopolitan city "local color" to boost the attractiveness of the numbers most expected.
Even the managers, in terms of the contract, often require the musician to reach the theater from his hotel already dressed gaucho and leave the same way after the show.
Moreover, reports also Francisco Canaro about his experience in Paris, France played a role in this phenomenon, including the prohibition imposed by the Union of French music, which prohibits the competition of foreign orchestras completely, requiring a certain percentage of admissions French.
Since in practice the number of musicians from Argentina and Uruguay is naturally dominant, well above the tax ratio, the gaucho costume (even the French!) Is the trick: it comes from Buenos Aires is not the orchestra, but the “show”.
E’ Julio De Caro, nel 1931 , in tour in Europa, ad interrompere la farsa presentandosi con la sua orchestra, in Italia ed in Francia, in smoking, mostrando così, con sobrietà, l’espressione seria ed artisticamente dignitosa della musica popolare rioplatense.
Con o senza travestimenti, il tango comunque imperversa, grazie alla validità delle innumerevoli orchestre attive in Europa.
E molti tanghi, poi divenuti celebri anche a Buenos Aires, vengono composti proprio in Europa. Segnaliamo, tra questi, Remembranza di Mario Melfi e Mario Battistella , apprezzato nella versione di Ricardo Malerba (1943), e Poema, di Eduardo Bianco e Mario Melfi , universalmente noto nella versione di Francisco Canaro (1935).
Ma con l’avvento della seconda guerra mondiale e la dispersione degli stranieri il tango perde linfa vitale in Europa; poche orchestre rimangono attive e, gradualmente, la memoria del tango, della sua espressione autentica, sfuma fino a perdersi, affogata da clichè e luoghi comuni “standardizzati”, per essere poi riscoperta solo a partire dagli anni ’80, sia sotto il profilo musicale, sia rispetto alla natura del ballo.
FINE SECONDA PARTE.
LA PRIMA PARTE NEI POST PRECEDENTI, IL SEGUITO NEI POST SUCCESSIVI
---------------------------------------------------------------------------------- Article by Armando
Tatafiore and Romina Romano, 11 February 2007
Reproduction
Sources: R. Fish, S. Byron, O. Soriano, M. Castelo, A. Boulanger, O. Pumpkin, Serra, FG Giménez, B. Bastin, P. Taboada

Wednesday, November 12, 2008

While Sleeping I Have

IN THIS ESTA SEMANA ... Estoy EN Todas las milongas!

THURSDAY 'Nov. 13: "Milonga de' Serpenti"
Rome, Via de 'Serpenti 32 (Monti), 22.30 / 3,00 € 7.00
This week it's up to me, entre los cuatro mosqueteros, musicalizzare home of Luciano Donda and Roberta Cohen, in the heart of Rome, the historic tango milonga pure no frills, just baile ... for those who love to get lost in a hug!
Info: 339/2346185

FRIDAY 'Nov. 14: "Cascabel"
Rome, Via Assisi 33 (Staz. Tuscolana), 22.45 / 3.30, € 8.00
still a wonderful evening to milonga "tradicional" Luciana De Franco and Lamberto Calvieri in the room completely renovated, with lots of extra space and won the ball, and very successful with the new pavement. Warmth, atmosphere, quality of the track and the overwhelming Lamberto organization, with more in BsAs Luciana ...
Info and booking tables: 335/6525340

Saturday, November 15: "Los Latinos"
Roma, Via della Divina Provvidenza 90 (Aurelio), 22,30/4,00 € 7,00
La milonga elegante e familiare di Carmen, Pupa e Pino Corvino.
Nessuna difficoltà di parcheggio, meraviglioso "piso" in vero parquet in una pista di 300 mq, ottimo impianto audio, cornetti caldi a mezzanotte, possibilità di cenare (servizio rosticceria fino alle 23,00) e di tirare tardi...
Info e prenotazione tavoli: 06/66411175

DOMENICA 16 NOVEMBRE: "ART&TANGO" al MITREO
Roma, Via Mazzacurati, 63, (Casetta Mattei, Portuense)
19,30/24,00, € 7,00 con open buffet
La milonga della Mariposita, di Silvia Colli e Luca Lamberti.
In una galleria d'arte, una bellissima pista circolare, con ampio spazio intorno per i tavoli, open buffet dolce e salato compreso nell'ingresso... per chiudere la settimana in bellezza!
Questa settimana, dalle 19,30 alle 20,00, è prevista la proiezione del video documentario "Buenos Aires Dias y Noches de Tango"... da non perdere!
Info e prenotazione tavoli: 333/5300844

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

ALSO! THURSDAY 'Nov. 13 THE RADIO!
Back after a week off the show "Tango Special" broadcast on RADIO MAMBO from 19.00 to 20.00, to hear talk of the tango and its history.
This week, Cecilia Herrera, Eduardo Moyano and I will talk about ... Carlos Gardel!

The program can be heard:
from Rome on 106.9 FM;
:-))) from anywhere in the world on the Internet site of Radio Mambo http://www.mambo.it/ by clicking on the controls for listening online.

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

------------------------------------------- ---------------------------------------

A little 'history
THE TANGO AND EUROPE: NOTES ON A COMMUNICATION
prolific CREATIVE
PART


The miracle of the birth of the tango in the port cities of Rio de la Plata, fueled by a strong European component, mainly Italian.
Population growth due to immigration of the late 800 determines in fact a fusion of traditional rhythms and the contribution local creativity and culture of immigrants, in which l’elemento catalizzatore di quella musica che dopo il 1890 diventa TANGO è il bandoneón, arrivato anch’esso dall’Europa, e precisamente dalla Germania.

Lo strumento, battezzato “Band-Unión” dal nome del suo creatore tedesco (Heinrich Band) e dalla formazione di una sorta di cooperativa che sostiene la sua fabbricazione, giunge in Argentina, presumibilmente intorno al 1870, portato da un marinaio (inglese, brasiliano o tedesco a seconda delle diverse testimonianze), certo inconsapevole di avere con sé il futuro simbolo di una nazione e di una cultura.

In Europa il tango arriva nel 1907, approdando nel porto di Marsiglia, con Angel Villoldo (Author of "El Choclo" and "The morocha"), Alfredo Gobbi (father) and his wife, hired by a record company to record in Paris.

E 'the era of the belle-epoque Paris and is the central point: the mystery, the unusual, the sinuous and secret sensuality typical of the period make it an ideal, almost predestined, to welcome the tango, which the City of Light in 1914 is the European capital.

"The tango" becomes a real fever, influencing the fashions and customs of the Parisians, and spreads across Europe.
Its echo reaches the clergy, and Pope Pius X raised its voce “con vivo dolore” (sic!) contro la scandalosa novità venuta da oltremare, contro quello che viene reputato un ballo osceno “assolutamente immorale”, proprio di popoli selvaggi.

L’alta società europea si rivela però impermeabile alla condanna clericale ed attraverso essa il tango prospera: a Parigi fioriscono istituti ed accademie che, con vals e one-step, insegnano anche passi di tango, ma… sotto forma di coreografie dettagliate, precise.Le cronache riferiscono di uomini parigini che maltrattano le proprie dame con passi severi e marziali: insomma, la “standardizzazione” del tango, inteso come ballo, inizia ora.

Quanto alla musica, il tango in Europa, pur lontano dalla sua patria, manterrà invece inalterata la sua matrice per almeno vent’anni, ed anzi si arricchirà delle atmosfere delle città europee.
Con la Grande Guerra svanisce l’illusione dorata della belle-époque, e i cambiamenti radicali della società europea preparano il campo alla seconda era del tango nel vecchio continente.L’avvento della radio e dei dischi determina infatti una nuova modalità di fruizione del tango, che nella percezione del pubblico europeo è sempre più musica da ascolto, piuttosto che da ballo.

E’ l’epoca del “tango canción” che inizia nel 1917, quando Carlos Gardel, fino a quel momento cantante di folklore, propone al pubblico del Teatro Empire di Buenos Aires “Mi noche triste” (di S. Castriota e P. Contursi), da tutti considerato il primo tango cantato.
FINE PRIMA PARTE: IL SEGUITO NEI POST SUCCESSIVI
----------------------------------------------------------------------------------

Articolo di Armando Tatafiore e Romina Romano del 11 febbraio 2007
Vietata la riproduzione
Le fonti: R. Pesce, S. Byron, O. Soriano, M. Castelo, A. Boulanger, O. Zucchi, L.A. Serra, F.G. Giménez, B. Bastin, P. Taboada

Wednesday, November 5, 2008

Roseville Mall In Long Island

THIS WEEK ... FRIDAY ONLY 'AND SUNDAY!

FRIDAY 'November 7: "Cascabel"
Rome, Via Assisi 33 (Staz. Tuscolana), 23.00 / 3.30, € 8.00
Another night at the milonga "tradicional" Luciana De Franco and Lamberto Calvieri in the room is completely renovated and expanded and the new schedule: from 23.00 to ......
Info and booking tables: 335/6525340

Sunday, November 9: "ART & TANGO" to Mitrea
Rome, Via Mazzacurati, 63, (Casetta Mattei, Portuense)
19.30 / 24.00, € 7.00 with a open buffet
again Sunday by Silvia Colli and Luke Lambert.
In an art gallery, a beautiful track circular, with ample space around the tables, open sweet and savory buffet included in the entrance ...
Info and booking tables: 333/5300844


------------------------------------ ----------------------------------------------
A bit 'of history
THE TANGO AND EUROPE:
NOTES ON A COMMUNICATION AND CREATIVE ProLife
PART


The miracle of the birth of the tango in the port cities of Rio Plata, fueled by a strong European component, mainly Italian.
Population growth due to 'immigration the end of the 800 fact causes a fusion of traditional rhythms and the contribution local creativity and culture of immigrants, in which the catalyst of that music that after the 1890 becomes TANGO is the bandoneon, also came from Europe, namely from Germany .
The tool, called "Band" Union "from the name of its creator (German Heinrich Band) and the formation of a sort of cooperative that maintains its manufacture, arrives in Argentina, probably around 1870, led by a sailor (English, Brazilian or German depending on various accounts), of course unaware of the future have to carry the symbol of a nation and a culture.
In Europe, the tango comes in 1907, arriving in the port of Marseille with Angel Villoldo (author of "El Choclo" and "The morocha"), Alfredo Gobbi (father) and his wife, engaged by a record company to record in Paris.
E 'the era of the belle-epoque Paris and is the central point: the mystery, the unusual, the sinuous and secret sensuality typical of the period make it an ideal, almost predestined, to welcome the tango, which the City of Lights già nel 1914 è la capitale europea.
“Le tangó” diventa una vera e propria febbre, influenzando le mode e i costumi dei parigini, e dilaga in tutta Europa.
La sua eco giunge fino al clero, e Papa Pio X alza la sua voce “con vivo dolore” (sic!) contro la scandalosa novità venuta da oltremare, contro quello che viene reputato un ballo osceno “assolutamente immorale”, proprio di popoli selvaggi.
L’alta società europea si rivela però impermeabile alla condanna clericale ed attraverso essa il tango prospera: a Parigi fioriscono istituti ed accademie che, con vals e one-step, insegnano anche passi di tango, ma… sotto forma di coreografie dettagliate, precise.
Le cronache riferiscono di uomini parigini che maltrattano le proprie dame con passi severi e marziali: insomma, la “ standardizzazione ” del tango, inteso come ballo, inizia ora.
Quanto alla musica, il tango in Europa, pur lontano dalla sua patria, manterrà invece inalterata la sua matrice per almeno vent’anni, ed anzi si arricchirà delle atmosfere delle città europee.
Con la Grande Guerra svanisce l’illusione dorata della belle-époque, e i cambiamenti radicali della società europea preparano il campo alla seconda era del tango nel vecchio continente.
L’avvento della radio e dei dischi determina infatti una nuova modalità di fruizione del tango, che nella percezione del pubblico europeo è sempre più musica da ascolto, piuttosto che da ballo.
E’ l’epoca del “tango canción” che inizia nel 1917 , quando Carlos Gardel , fino a quel momento cantante di folklore, propone al pubblico del Teatro Empire di Buenos Aires “ Mi noche triste ” (di S . Castriota e P. Contursi ), da tutti considerato il primo tango cantato.
FINE PRIMA PARTE: IL SEGUITO NEI POST SUCCESSIVI
----------------------------------------------------------------------------------
Article by Armando Tatafiore and Romina Romano, 11 February 2007
Reproduction
Sources: R. Fish, S. Byron, O. Soriano, M. Castelo, A. Boulanger, O. Pumpkin, Serra, FG Giménez, B. Bastin, P. Taboada

Tuesday, October 28, 2008

Best Camera 2010 Paparazzi

MY WEEK THIS WEEK IN CONSOLE

FRIDAY 'Oct. 31: "Cascabel"
Rome, Via Assisi 33 (Staz. Tuscolana), 22.45 / 3.30, € 8.00
One more night at the milonga " tradicional "Luciana De Franco and Lamberto Calvieri in the room is completely renovated and expanded.
All this week, will be enhanced by the presence of the great master Ricardo Viqueira and his performance with Francesca Alfonsi!
Info and booking tables: 335/6525340

Saturday, November 1: "Los Latinos"
Rome, Via della Divine Providence 90 (Aurelio), 22.30 / 4,00 € 7.00
The milonga elegant family of Carmen, Pupa and Pino Corvino.
No parking problems, fantastic "piso" in real parquet flooring in a track of 300 sqm, great sound system, warm croissants at midnight, can have dinner (take-away service until 23.00) and pull them later .. .
Info and booking tables: 06/66411175
---------------------------------------
D OMENICA 2 NOVEMBRE: "ART&TANGO" al MITREO
Roma, Via Mazzacurati, 63, (Casetta Mattei, Portuense),
19,30/24,00, € 7,00 con open buffet
Ancora una domenica da Silvia Colli e Luca Lamberti.
Prima della milonga, proiezione di un breve ed interessantissimo documentario storico sul tango argentino.
O pen buffet dolce e salato (sempre più buono) compreso nell'ingresso!
Info e prenotazione tavoli: 333/5300844
---------------------
INOLTRE, GIOVEDI' 30 NOVEMBRE ALLA RADIO!!!
Chiacchieriamo ancora del tango e della sua storia con Cecilia Herrera e, anche questa settimana, con Eduardo Mojano su RADIO MAMBO dalle 19,00 alle 20,00.
Il programma può essere ascoltato:
da Roma in FM sui 106,9;
da qualsiasi parte del globo :-))) su Internet dal sito di Radio Mambo http://www.mambo.it/ By clicking on the controls for listening online.
-------------------- ------------------------ -------------------------------------------------- --------
A little 'history
an article about EDUARDO Arolas, EL TIGRE bandoneon
third and final part (the end)
The tangos Eduardo Arolas, refined and intense were a reflection of his soul, sensitive and complex, and perhaps also "out of his time."
While constantly surrounded by beautiful women, Arolas failed to realize the desire to have at his side someone who really loved him, returning the depth of his feelings, e ciò lo portò ad una solitudine interiore sempre crescente e purtroppo ad una malinconica fine prematura.
La prima e più grande delusione la subisce quando la sua amata lo tradisce nientemeno che con il suo fratello maggiore.
Per fuggire da questo dolore, nel 1921, si trasferisce a Montevideo, ma ancora una volta il destino gli è avverso, perché proprio lì, al volante della sua auto, involontariamente investe ed uccide un ragazzo.
Sconvolto dall’incidente, da quel momento asseconda la sua tendenza ad eccedere nel bere, precipitando così in un vortice senza ritorno.
Dal 1922 risiede permanentemente a Parigi, ivi richiamato dall’amico Manuel Pizarro, che, venuto a conoscenza del suo dramma, offers to integrate its orchestra, giving him the opportunity to achieve other important engagements. But
Arolas is already a broken man. Other
bitter disappointments love and alcoholism, chronic now, make it unreliable as an artist, making him lose all the work that his reputation and his talent earned him.
On 29 September 1924, at the age of just 32 years, Eduardo Arolas dies Municipal Hospital of Paris, famous, wealthy, yet alone, desperate, alcoholic.
The death certificate reads "pulmonary tuberculosis", but, in spite of any other version, it is certain that he deliberately let go, consegnandosi alla morte.
I suoi resti furono omaggiati per diversi anni dai porteños di Parigi, per poi essere rimpatriati sotto la seconda presidenza di Perón.
FINE. LA PRIMA E LA SECONDA PARTE SONO STATE PUBBLICATE NEI PRECEDENTI POST.
----------------------------------------------------------------------------------
Articolo di Armando Tatafiore e Romina Romano del 7 gennaio 2007
Vietata la riproduzione
Le fonti: Hector Hernie, Ricardo Garcia Blaya, Oscar Marmol, Nestor Pinson

Wednesday, October 22, 2008

Pinky And The Body And

SARO 'Mitrea ONLY!

VENERDi' 24 OTTOBRE: "ART&TANGO" Mitrea to
Rome, Via Mazzacurati, 63, (Casetta Mattei, Portuense) 22.30 00 /...,
Big Tango party @ london organized by Luca Lamberti: admission by donation (! !), closing time indefinite, for dancing till dawn ...
Info and booking tables: 335/1310425

Sunday, October 26: "ART & TANGO" to Mitrea
Rome, Via Mazzacurati, 63, (Casetta Mattei, Portuense), 19.30 / 24.00, € 7 , 00 with open buffet
Another Sunday by Silvia Colli and Luke Lambert.
In an art gallery, a beautiful circular track, with ample space around the tables, open sweet and savory buffet included in the entrance ... to close the week with a flourish!
Info and booking tables: 333/5300844

ALSO! THURSDAY 'October 23 THE RADIO! In fact, I'll still
Cecilia Herrera host the show "Tango Special" broadcast on RADIO MAMBO from 19.00 to 20.00, to hear talk of tango and its history.
The program can be heard:
from Rome on 106.9 FM;
:-))) from anywhere in the world on the Internet site of Radio Mambo http://www.mambo.it/ by clicking on controls for listening online.

----------------------------------------------- -----------------------------------

Un po' di storia
UN ARTICOLO SU EDUARDO AROLAS, EL TIGRE DEL BANDONEON
SECONDA PARTE (IL GENIO)
Eduardo Arolas è stato il rappresentante puro del romanticismo e del modernismo della “belle époque”, per il suo genio creativo, per la sua vita e per la sua morte.
Fu un precursore, sia come compositore, sia come direttore d’orchestra, sia naturalmente come bandoneonista.
In netto anticipo sui suoi tempi, compose brani dalla struttura moderna e complessa, piena di possibilità per arrangiamenti e variazioni.
Come direttore d’orchestra, including instruments that nobody so far had taken into account, such as the cello, saxophone, banjo.
How bandoneon, created new modes of execution, adding intensity and color of the musical phrase, putting themselves in harmony with the city and its neighborhoods, felt as his own.
His interpretation of the bandoneon and the melancholy of the people of the barrios of those times were one voice, one melodious and nostalgic lament.
and melodies are the most of his tangos, although many of these different bands have also given them a rhythm "darts" and fast.
Purtroppo, la scarsa qualità delle registrazioni delle esecuzioni al bandoneon di Arolas non rende piena giustizia al suo talento, ma l’importanza della sua figura è fuori discussione.
Disse di lui Julio De Caro: “Fue un ejecutante magistral, el creador del rezongo y del fraseo. Sus tangos son como la óperas, se mantienen a través de los años. Interpretaba con su bandoneón el idioma del pueblo, el idioma porteño. Y sus tangos estaban escritos ajustados al tango, con tónicas dominantes, con armonización y con la virtud que otros pudieran ejecutarlos”.
Ancora giovanissimo, raggiunge la piena maturità artistica.
the period 1913-1916 which date back tangos Derecho Viejo, La Guitarra, Rawson, Artificiales Fuegos (written with Roberto Firpo).
form his own orchestra in 1914 and 1916, the final year of his consecration, will include professionals and young talents such as Roberto Goyeneche (father), Louis Bernstein, Julio De Caro, Rafael Tuegols, Manuel Pizarro.Compone tangos which Retintin and Lagrimas (1917), Catamarca and Maipo (1918), El Marne (1919).
count among his disciples, Osvaldo Pugliese, collecting hits in Montevideo, traveling in Europe and in France in 1920, thus realizing a dream, however, common to many artists at that time Porten. In 1921 he composed The
Cachila, considered by many his masterpiece.
END PART TWO. THE FIRST PART 'WAS PUBLISHED IN THE PREVIOUS POST. THE THIRD AND FINAL WILL BE 'NEXT PUBLISHED ON THIS BLOG
------------------------------------ -------------------------------------------------- -----
Article by Armando Tatafiore and Romina Romano of January 7, 2007
Reproduction
Sources: Hector Herne, Ricardo Garcia Blaya, Oscar Marmol, Nestor Pinson

Wednesday, October 15, 2008

What Kind Of Haircut Does Megan Good Have

MY WEEK IN WEEK IN MY CONSOLE

THURSDAY 'Oct. 16: "MILONGA DE' SERPENTI"
Roma, Via de' Serpenti 32 (Monti), 22,30/3,00 € 7,00
Come accade una vez cada mes musicalizzo a casa di Luciano Donda e Roberta Coen, nel cuore di Roma, alla storica milonga del tango puro, per chi ama perdersi in un abbraccio.
Questa settimana Leonardo Chellini espone le scarpe MADAME PIVOT.
Info: 339/2346185

VENERDI' 17 OTTOBRE: "CASCABELITO"
Roma, Via Assisi 33 (Staz. Tuscolana), 22,45/3,30, € 8,00
Dopo la splendida festa per i miei primi otto anni in consolle, quando l'ultimo tango è stato chiamato alle 4,30 (!), a ncora una noche alla milonga "tradicional" di Luciana De Franco e Lamberto Calvieri, nella sala completamente rinnovata, con tanto spazio in più guadagnato al ballo, e con la nuova riuscitissima pavimentazione.
Info e prenotazione tavoli: 335/6525340

SABATO 18 OTTOBRE: "LOS LATINOS"
Roma, Via della Divina Provvidenza 90 (Aurelio), 22,30/4,00 € 7,00
La milonga elegante e familiare di Carmen, Pupa e Pino Corvino.
Nessuna difficoltà di parcheggio, meraviglioso "piso" in vero parquet in una pista di 300 mq, ottimo impianto audio, cornetti caldi a mezzanotte, possibilità di cenare (servizio rosticceria fino alle 23,00) e pulling late ...
Info and booking tables: 06/66411175

Sunday, October 19: "ART & TANGO" to Mitrea
Rome, Via Mazzacurati, 63, (Casetta Mattei, Portuense)
19.30 / 24.00, € 7.00 with a open buffet
After the wonderful and fun evening of last week, with special guest Jorge Firpo, even on a Sunday by Silvia Colli and Luke Lambert.
In an art gallery, a beautiful circular track, with ample space around the tables, open sweet and savory buffet included in the entrance ... to close the week with a flourish!
Info and booking tables: 333/5300844

ALSO! THURSDAY 'October 16 return to the radio!
fact I'll still host Cecilia Herrera of the show "Tango Special" broadcast on RADIO MAMBO from 19.00 to 20.00, to hear talk of the tango and its history.
The program can be heard:
from Rome on 106.9 FM;
:-))) from anywhere in the world on the Internet site of Radio Mambo
http://www.mambo.it/ by clicking on the controls for listening online.


--------------------------------------------- -------------------------------------
A little 'history
AN ARTICLE EDUARDO ON Arolas, EL TIGRE bandoneon
SECOND PART (THE SPIRIT)

Arolas Eduardo was the representative of pure romanticism and modernism of the "belle époque," for his creative genius, for his life and death.
was a pioneer, both as composer and as conductor, is of course as bandoneon. In sharp
ahead of his time, he composed songs from the modern, complex, full of possibilities for arrangements and variations.
As a conductor, including instruments that nobody so far had taken into account, such as the cello, saxophone, the banjo. How
bandoneon, created new modes of execution, adding intensity and color of the musical phrase, putting themselves in harmony with the city and its neighborhoods, felt as his own.
His interpretation of the bandoneon and the melancholy of the people of the barrios of those times were one voice, one melodious and nostalgic lament.
and melodies are the most of his tangos, although many of these different bands have also given them a rhythm "darts" and fast.
Unfortunately, the poor quality of the recordings of the performances of the bandoneon Arolas does not do full justice to his talent, but the importance of his figure is beyond dispute. He said
di lui Julio De Caro : “Fue un ejecutante magistral, el creador del rezongo y del fraseo. Sus tangos son como la óperas, se mantienen a través de los años. Interpretaba con su bandoneón el idioma del pueblo, el idioma porteño. Y sus tangos estaban escritos ajustados al tango, con tónicas dominantes, con armonización y con la virtud que otros pudieran ejecutarlos”.
Ancora giovanissimo, raggiunge la piena maturità artistica.
Al periodo 1913-1916 risalgono tanghi quali Derecho Viejo , La Guitarrita, Rawson, Fuegos Artificiales (scritto con Roberto Firpo ).
Nel 1914 forma la sua orchestra e nel 1916, anno della sua consacrazione Ultimately, it includes professionals and young talents such as Roberto Goyeneche (father), Louis Bernstein, Julio De Caro, Rafael Tuegols, Manuel Pizarro .
tangos which composes Retintin and Lagrimas (1917), and Catamarca Maipo (1918), El Marne (1919).
count among his disciples Osvaldo Pugliese, collect achievements in Montevideo, traveling in Europe and in France in 1920, thus realizing a dream, however, common to many artists at that time Buenos Aires.
In 1921 consists The Cachila , considered by many his masterpiece.
END PART TWO. THE FIRST PART 'WAS PUBLISHED IN THE PREVIOUS POST. THE THIRD AND FINAL WILL BE 'NEXT PUBLISHED ON THIS BLOG
-------------------------------- -------------------------------------------------- ---------------------
Article by Armando Tatafiore and Romina Romano of January 7, 2007
Reproduction
Sources: Hector Herne, Ricardo Garcia Blaya, Oscar Marmol, Nestor Pinson

Tuesday, October 7, 2008

How To Recover From A Viral Infection

MILONGA

FRIDAY 'Oct. 10: "Cascabel"
Rome, Via Assisi 33 (Staz. Tuscolana), 22.45 / 3.30, € 8.00
The milonga "tradicional" Luciana De Franco and Lamberto Calvieri in the room completely renovated, with lots of extra space and won the ball, and very successful with the new pavement.
AND 'the opportunity to celebrate with those who will my first eight years musicalizador and especially to spend another wonderful evening together.
Info & Table reservations: 335/6525340
---------------------------------- ---------------------------------------------
DOMENICA 12 OTTOBRE: "ART&TANGO" al MITREO
Roma, Via Mazzacurati, 63, (Casetta Mattei, Portuense) dalle 21,30
Il progetto di Silvia Colli e Luca Lamberti: in una galleria d'arte, una bellissima pista circolare, con ampio space around the tables.
This week, at the presence in Rome Jorge Firpo and chacarera lesson, from 20.30 to 21.30, the evening's program varies, with two options:
entry that includes evening from 20.00 + buffet + chacarera lesson with Jorge Firpo € 15;
input from 21.30 € 7.
Info and booking tables: 333/5300844
------------------------------------- --------------------------------------------
ATTENZIONE!!! GIOVEDI' 9 OTTOBRE SONO ALLA RADIO!!!!
Sarò infatti ospite di Cecilia Herrera alla trasmissione "Speciale Tango" in onda su RADIO MAMBO dalle 19,00 alle 20,00, per chiacchierare del tango e della sua storia.
Il programma può essere ascoltato:
da Roma in FM sui 106,9
da qualsiasi parte del globo :-))) su Internet dal sito di Radio Mambo
http://www.mambo.it/ , cliccando sui comandi per l'ascolto online
----------------- -------------------------------------------------- ---------------
A little 'history
an article about EDUARDO Arolas, EL TIGRE bandoneon
PART (ORIGINS)
Historians concordi nel far risalire al 1907 la composizione di Comme il Faut, il primo tango di Eduardo Arolas.
A quel tempo il nostro si chiamava ancora Lorenzo Arola e si esibiva con Rafaél Iriarte, probabile co-autore di Comme il Faut, nei “cafetines” della provincia di Buenos Aires e nelle feste di quartiere.
Era (incredibile a dirsi) un analfabeta musicale e suonava ad orecchio la chitarra, cosa che aveva appreso dal fratello maggiore José Enrique.
Era nato a Buenos Aires appena quindici anni prima, il 24 febbraio 1892, nel popolare quartiere di Barracas, dove si erano stabiliti nel 1890 i suoi parents, Enrique and Margarita Saury Arola, France, also dragged by the wave of migration from Europe most of the time.
Comme il Faut, tango for many inextricably linked to the name of Carlos Di Sarli, who has three world-famous disc editions (1947, 1951, 1955), is just the first step of an artistic career without equal .
Arolas's rise was meteoric: Go early in the cafés of La Boca, for those of Corrientes, from there to the cabarets of the center of Palermo.
But above all passes with a speed and ease amazing guitar to the bandoneon, an instrument which will be the first true innovator, the first performer "modern", having fully understood the potential.
In 1909, with his bandoneon, he went to the cafe where he played Canaro Francisco, and at the end of the evening, performed his new composition, Una Noche de Garufa: such was the enthusiasm generated that decides Canaro to help "Lorenzo Arola, who had not any confidence with the staff, writing the score for him for the violin of the new tango.
The first official work of Arolas powerfully brings out the artistic, consecrating him as the perpetrator in the eyes of all musicians: his style is already correct, clear and distinguishable.
In 1911 he began studying music at the conservatory and does not deny his genius: in just three years learning theory, music theory and harmony.
In 1913, January 17, Lorenzo Eduardo Arolas Arola changed its name to "El Tigre of the Bandoneon," as his admirers called it, has already been born.
Curiosity
The score of Comme il Faut tango was published by Arolas only in 1917, but did the same years later, in his own name, Rafael Iriarte, who assigned the score the title of "Comparsa Criolla."
E 'for this reason that there are two identical tangos with different titles and credited to two different authors.
END OF PART ONE. THE SECOND PART COMING UP ON THIS BLOG
----------------------------------- -------------------------------------------------- -------------
Article by Armando Tatafiore and Romina Romano of January 7, 2007
Reproduction
Sources: Hector Herne, Ricardo Garcia Blaya, Oscar Marmol, Nestor Pinson

Tuesday, September 30, 2008

Merlyn Sakova Gallery

MUSICALIZO THIS WEEK A. .. This week I was in

FRIDAY 'Oct. 3: "Cascabel"
Rome, Via Assisi 33 (Staz. Tuscolana), 22.45 / 3.30, € 8.00
After the inauguration of the beautiful Last Friday, continues the milonga "tradicional" Luciana De Franco and Lamberto Calvieri in the room completely renovated, with lots of extra space and won the ball, and very successful with the new pavement.
only sore point: this week Lamberto is on holiday in Tunisia ... but you can not have everything in life! :-)

Info & Table reservations: 339/7147986

Saturday, October 4: "Los Latinos"
Rome, Via della Divine Providence 90 (Aurelio), 22.30 / 4.00
Just for the opening night entry € 7.00 inclusive of card!
Opens for this season milonga family Corvino: Carmen, Pupa and Pine (which also rhyme)!
No parking problems, fantastic "piso" in real parquet flooring in a track of 300 sqm, great sound system, warm croissants at midnight, can have dinner (take-away service until 23.00) and later to pull ...

Info and booking tables: 06/66411175

Sunday, October 5: "ART & TANGO" to Mitrea
Rome, Via Mazzacurati, 63, (Casetta Mattei, Portuense),
19,30/24,00, € 7,00 con open buffet
Il progetto di Silvia Colli e Luca Lamberti: in una galleria d'arte, una bellissima pista circolare, con ampio spazio intorno per i tavoli.
Open buffet dolce e salato compreso nell'ingresso, per chiudere la settimana in bellezza... da non perdere!
Info e prenotazione tavoli: 333/5300844

----------------------------------------------------------------------------------
Un po' di storia
UN ARTICOLO SU EDUARDO AROLAS, EL TIGRE DEL BANDONEON
PART ONE (THE ORIGINAL)
Historians are in agreement dates back to 1907 composition Comme il Faut , the first tango Eduardo Arolas .
At that time our name was still Lorenzo Arola and performed with Rafael Iriarte, likely co-author of Comme il Faut, in "cafetines" the province of Buenos Aires and days of the quarter.
was (amazing to say) an illiterate music and played the guitar by ear, what he had learned from his older brother José Enrique.
was born in Buenos Aires just fifteen anni prima, il 24 febbraio 1892 , nel popolare quartiere di Barracas, dove si erano stabiliti nel 1890 i suoi genitori, Enrique Arola e Margarita Saury , francesi, trascinati anch’essi dall’ondata migratoria dall’Europa più importante dell’epoca.
Comme il Faut, tango per molti indissolubilmente legato al nome di Carlos Di Sarli , che ne ha registrato su disco tre celeberrime edizioni (1947, 1951, 1955), è appena il primo passo di un percorso artistico senza pari.
L’ascesa di Arolas è fulminea: passa prestissimo ai caffé de La Boca, poi a quelli di Corrientes, di lì ai cabarets del centro, di Palermo.
Ma soprattutto passa con una velocità ed una facilità incredibili dalla chitarra al bandoneon, strumento del quale sarà il primo vero innovatore, il primo esecutore “moderno”, avendone compreso appieno tutte le potenzialità.
Nel 1909 , con il suo bandoneon, si reca al caffé dove suonava Francisco Canaro , e, al termine della serata, esegue la sua nuova composizione, Una Noche de Garufa : fu tale l’entusiasmo suscitato che Canaro decide di aiutare “Lorenzo Arola”, che non aveva ancora alcuna confidenza con il pentagramma, scrivendo per lui la partitura per il violino del nuovo tango.
La prima opera ufficiale di Arolas ne fa emergere prepotentemente lo spessore artistic, consecrating him as the perpetrator in the eyes of all musicians: his style is already correct, clear and distinguishable.
In 1911 he began studying music at the conservatory and does not deny his genius: in just three years learning theory, music theory and harmony.
In 1913, January 17 , Lorenzo Eduardo Arolas Arola changed its name to "El Tigre the Bandoneon," as his admirers called it, has already been born.
Curiosity
The score of Comme il Faut tango was published by Arolas only in 1917, but so did years later, in his own name, Rafael Iriarte, who assigned the score entitled "Appearance Criolla”. E’ per questo motivo che esistono due tanghi identici con titoli diversi ed accreditati a due diversi autori.
FINE PRIMA PARTE. LA SECONDA PARTE PROSSIMAMENTE SU QUESTO BLOG
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
Articolo di Armando Tatafiore e Romina Romano del 7 gennaio 2007
Vietata la riproduzione
Le fonti: Hector Hernie, Ricardo Garcia Blaya, Oscar Marmol, Nestor Pinson

Wednesday, September 24, 2008

Why Do Injuns Drink Listerine

CONSOLE A. ..

GIOVEDI' 25 SETTEMBRE: "MIOTANGO"
Roma, Via Filoteo Alberini 53 (Vigne Nuove), 22,30/2,00, € 7,00
Una nuova milonga, nata dall'entusiasmo puro del tanghéro Massimo Baldassarre, che invito tutti a sostenere.
Un'ampia pista (anzi due) ed un ottimo bar.

VENERDI' 26 SETTEMBRE: "CASCABELITO"
Roma, Via Assisi 33 (Staz. Tuscolana), 22,45/3,30, € 8,00
Riprendono da oggi i venerdì della milonga di Luciana De Franco, con la travolgente organizzazione di Lamberto.
"Salon milonguero" completamente rinnovato, con pista ampliata e nuova pavimentazione.

Sunday, September 28: "ART & TANGO" to Mitrea
Rome, Via Mazzacurati, 63, (Casetta Mattei, Portuense), 19.30 / 24.00, € 7.00 with open buffet
The draft Silvia Packages and Luca Lamberti: in an art gallery, u na beautiful circular track, with ample space around the tables. Open
sweet and savory buffet included in the entrance, to close the week with a flourish ... not to be missed!