Wednesday, December 24, 2008

How Long Does Sleep Eze Last For

-------------------- -------------------- GREETINGS TO ALL! ! THIS WEEK IN THE CONSOLE ARE A. ..

VENERDI' 26 DICEMBRE: "CASCABELITO"
Roma, Via Assisi 33 (Staz. Tuscolana), 22,45/3,30, € 8,00
Trascorriamo la notte di Santo Stefano alla milonga "tradicional" di Luciana De Franco e Lamberto Calvieri, impreziosita in modo particolare per le feste.
Salone rinnovato, nuevo piso, calore, atmosfera, qualità della pista!

Info e prenotazione tavoli: 335/6525340

SABATO 27 DICEMBRE: "LOS LATINOS"
Roma, Via della Divina Provvidenza 90 (Aurelio), 22,30/4,00€ 7,00
Il calore e l'accoglienza di Carmen, Pupa e Pino Corvino si moltiplicano durante le feste.
Nessuna difficoltà di parcheggio, meraviglioso "piso" in vero parquet in una pista di 300 mq, ottimo impianto audio, cornetti caldi a mezzanotte, possibilità di cenare (servizio rosticceria fino alle 23,00) e di tirare tardi...
Info e prenotazione tavoli: 06/66411175
--
------------ ANTEPRIMA -------------
PARTIES IN SARO 'IN CONSOLE FOR SOME SPECIAL EVENING
worth FEATURES WITH ADVANCE
-
WEDNESDAY' Dec. 31: NEW YEAR in Impruneta (FI)! !
With the impeccable organization of Graziella, Pasquale, Donatella, and Theo Martin.
For details:
-
MONDAY 'January 5: Cascabel!
look forward Befana bailando tango at Salon Milonguero Luciana and Lamberto ...
-
Saturday, January 10: TANGO CABARET (PARIS)!
musicalizzare have the honor of the evening of January to the milonga of Thierry Le Cocq at the City of Lights ...
For details:

Wednesday, December 10, 2008

White Lump On Roof Of Mouth

MY WEEK IN CONSOLE CONSOLE

THURSDAY 'Dec. 11: "Milonga de' Serpenti"
Rome, Via de 'Serpenti 32 (Monti), 22.30 / 3,00 € 7.00
The milonga Luciano Donda and Roberta Cohen, in the heart of Rome , historic milonga del tango puro: niente fronzoli, solamente baile... per chi ama perdersi in un abbraccio!
Info: 339/2346185

VENERDI' 12 NOVEMBRE: "CASCABELITO"
Roma, Via Assisi 33 (Staz. Tuscolana), 22,45/3,30, € 8,00
Alla milonga "tradicional" di Luciana De Franco e Lamberto Calvieri.
Salone rinnovato, nuevo piso, calore, atmosfera, qualità della pista!
Info e prenotazione tavoli: 335/6525340

SABATO 13 DICEMBRE: "BARRIO TANGO"
Roma, Via di Pietralata 135, 22,30/3,30, € 10 con open bar
Nell'ambito del Meditango Festival, serata club " Milonguero Nuevo ", con ospiti due coppie eccezionali: Matias Facio y Claudia Rogowsky, Thierry Le Cocq y Alexja Lyndin... con prevista sorpresa!
Info e prenotazioni: 349/5629314

----------------------------------------------------------------------------------

Un po' di storia
IL TANGO E L'EUROPA:
APPUNTI SU UNA COMUNICAZIONE PROLIFICA E CREATIVA
TERZA PARTE


Chiudiamo questa sintesi sul rapporto tra il tango ed il nostro continente dedicando un’attenzione particolare alla figura di Manuel Pizarro, sia per il valore simbolico della sua esperienza, sia perché principalmente a lui, oltre che a Eduardo Bianco e Juan Bautista Deambroggio (Bachicha), who formed the band from '24 to '28 White-Bachicha, and "Tano" Genaro Esposito, the tango has its European expansion.
Manuel Pizarro (Buenos Aires 1895), bandoneon player, conductor and composer (first Batacazo - 1914), having been part of prestigious orchestras in Buenos Aires such as those of Juan Maglio "Pacho" (his teacher) and Eduardo Arolas (as a second bandoneon), arrived in France in 1920.
His artistic career in Paris is a continuous rise: reaps success in El Garron, the most famous tango club in Paris, and in many other places, including Florida, from which also facilitates its debut in October 1928, Carlos Gardel.
In 1934 he opened Chez Pizarro "and becomes a figure of reference of the tango in Paris and throughout Europe, performing in Spain, Germany, Belgium, Geneva and London.
With the outbreak of World War II opens a critical period for foreigners in Europe, Pizarro, whose assets are almost entirely confiscated, he left Paris and began a long pilgrimage, playing where possible (even in Egypt), until, in 1941 , is able to embark on a ship that comes after months in Buenos Aires. Here
hopes to resume business, but finds that in the meantime, with the help of innovative Fresedo, De Caro, Di Sarli, the tango has changed and Pizarro, as musician, you feel more comfortable at home.
way back in 1950 in France: the tango here no longer raises a general interest, but still has a few, tenacious admirers, to whom, then, Pizarro can continue to offer "his" tango. 'S "Ambassador of Tango", aka very well deserved, he died in Nice in 1982.
Now, after decades of neglect, Buenos Aires is rediscovering the importance of his work and that of many artists, River Plate, as Pizarro, honored and made known to the Argentine tango in the world.
END THIRD AND LAST PART.
THE FIRST AND SECOND IN THE PREVIOUS POST
--------------------------------------- -------------------------------------------

Articolo di Armando Tatafiore e Romina Romano del 11 febbraio 2007
Vietata la riproduzione
Le fonti: R. Pesce, S. Byron, O. Soriano, M. Castelo, A. Boulanger, O. Zucchi, L.A. Serra, F.G. Giménez, B. Bastin, P. Taboada

Wednesday, December 3, 2008

What Do You Wear Plaid Tunic

THIS WEEK IN A. .. THIS WEEK IN CONSOLE

VENERDI' 5 DICEMBRE: "CASCABELITO"
Roma, Via Assisi 33 (Staz. Tuscolana), h 23,00/4,00, € 8,00
Ancora una energetica notte alla milonga "tradicional" di Luciana De Franco e Lamberto Calvieri, con il nuovo orario.
Sala rinnovata, pista ampliata, piso impeccabile, calore, atmosfera, alta qualità del ballo... si può ask for more?
Info and booking tables: 335/6525340
--------------------
Saturday, December 6: "EL MILONGON (BARI)
Bari, c / o Parco Di Cagno Abbrescia - C.so De Gasperi 320,
...., free admission until 23 h
At the Weekend Milonguero with GM organized by Ricardo Viqueira ' Ass Apulia Tango Nicla Zonneveld, in collaboration with Ass. Pasion por Tango, missed noche de tango with FREE ADMISSION.
For details follow this link:
Info: 339 6681668; 333 9241820
-----
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
---------
GIOVEDI' 4 DICEMBRE ALLA RADIO
Come ogni giovedì vi consiglio di seguire la trasmissione "Speciale Tango" di Cecilia Herrera, in onda su RADIO MAMBO dalle 19,00 alle 20,00, per ascoltare tango e chiacchierare della sua storia, con Eduardo Mojano e la bellissima Cecilia, anche se questa settimana mancherò...
Il programma può essere ascoltato:
da Roma in FM sui 106,9;
da qualsiasi parte del globo :-))) su Internet dal sito di Radio Mambo
http://www.mambo.it/ , cliccando sui comandi per l'ascolto on line.
----
§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
---
----------------------------------------------------------------------------------
---
Un po' di storia
IL TANGO E L'EUROPA:
APPUNTI SU UNA COMUNICAZIONE PROLIFICA E CREATIVA
TERZA PARTE
---
Chiudiamo questa sintesi sul rapporto tra il tango ed il nostro continente dedicando un’attenzione particolare alla figura di Manuel Pizarro, both for the symbolic value of his experience, he is mainly because, in addition to Eduardo Bianco and Juan Bautista Deambroggio (Bachicha ), who formed the band from '24 to '28 White-Bachicha , and " Tano" Genaro Esposito, the tango has its European expansion.
Manuel Pizarro (Buenos Aires 1895), bandoneon player, conductor and composer (first Batacazo - 1914), having been part of prestigious orchestras in Buenos Aires such as those Juan Maglio "Pacho" (his teacher) and Eduardo Arolas (come secondo bandoneón), arriva in Francia nel 1920 .
La sua carriera artistica a Parigi è una continua ascesa: miete successi a El Garrón , il più famoso tango club parigino, ed in molti altri locali, tra cui il Florida , presso il quale favorisce anche il debutto, nell’ottobre 1928 , di Carlos Gardel .
Nel 1934 apre “ Chez Pizarro ” e diventa figura di riferimento del tango a Parigi ed in tutta Europa, esibendosi anche in Spagna, Germania, Belgio, a Ginevra ed a Londra.
Con lo scoppio della seconda guerra mondiale si opens a critical period for foreigners in Europe, Pizarro, whose assets are almost entirely confiscated, he left Paris and began a long pilgrimage, playing where possible (even in Egypt), until, in 1941 , unable to board a ship until months after she arrives in Buenos Aires . Here
hopes to resume business, but finds that in the meantime, with the help of innovative Fresedo, De Caro, Di Sarli , the tango has changed and Pizarro, as a musician, you feel more comfortable at home .
way back in 1950 in France: the tango here no longer raises a general interest, but still has a few, tenacious admirers, to whom, then, Pizarro can continue to offer "his" tango. 'S "Ambassador of Tango", aka the ever deserved to die in Nice 1982.
Now, after decades of neglect, Buenos Aires is rediscovering the importance of his work and that of many artists, River Plate, as Pizarro, honored and made known to the Argentine tango in the world.
END THIRD AND LAST PART.
THE FIRST AND SECOND IN THE PREVIOUS POST
------------------------------------ ----------------------------------------------
Article by Armando Tatafiore and Romina Romano, 11 February 2007
Reproduction
Sources: R. Fish, S. Byron, O. Soriano, M. Castelo, A. Boulanger, O. Pumpkin, Serra, FG Giménez, B. Bastin, P. Taboada