Wednesday, November 26, 2008

Powerpoint 2007 Print A3

A. ..

FRIDAY 'Nov. 28: "Cascabel"
Rome, Via Assisi 33 (Staz. Tuscolana), 23.00 / 4.00, € 8.00
Once the energy night milonga "tradicional" Luciana De Franco and Lamberto Calvieri, with the new timetable.
room renovated, extended track, piso impeccable
heat, atmosphere, high-quality dance ... can chiedere di più?
Info e prenotazione tavoli: 335/6525340

DOMENICA 30 NOVEMBRE: "ART&TANGO" al MITREO
Roma, Via Mazzacurati, 63, (Casetta Mattei, Portuense)
20,00/24,00, € 7,00 ingresso alla milonga con open buffet
La milonga della Mariposita, di Silvia Colli e Luca Lamberti.
In una galleria d'arte, una bellissima pista circolare, con ampio spazio intorno per i tavoli, open buffet dolce e salato compreso nell'ingresso... per chiudere la settimana in bellezza!
Questa settimana, dalle 19,30 alle 20,00, prima della milonga, concerto "Milonga de mis amores", con la voce di Ana Karina Rossi e la chitarra di Federico Ferrandina.
Info e prenotazione tavoli: 333/5300844

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

INOLTRE GIOVEDI' 27 NOVEMBRE ALLA RADIO!!!
Come ogni giovedì sarò alla trasmissione "Speciale Tango" di Cecilia Herrera, in onda su RADIO MAMBO dalle 19,00 alle 20,00, per ascoltare tango e chiacchierare della sua storia, con Eduardo Mojano e la bellissima Cecilia.
The program can be heard:
from Rome on 106.9 FM;
:-))) from anywhere in the world on the Internet site of Radio Mambo
http://www.mambo.it/ ,
clicking on the controls for listening online.

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

------------------------------------------------ ----------------------------------
A little 'history
THE TANGO AND 'EUROPE:
APPUNTI SU UNA COMUNICAZIONE PROLIFICA E CREATIVA
SECONDA PARTE

L’Europa, dopo la fine della Grande Guerra, torna così ad essere, ed in misura ben più significativa e tangibile, “terra di conquista” del tango: con poche eccezioni, quasi tutti i musicisti rioplatensi dediti al tango, da qui fino alla seconda guerra mondiale, hanno il loro periodo “europeo”, alcuni in tournée, altri per integrarsi ad orchestre già presenti.
Tanto più che le prospettive di guadagno e di “bella vita”sono altissime, anche grazie al cambio estremamente favorevole di cui gode la moneta argentina: basti think that a weight is worth 10 francs!
's still the hub of the Paris phenomenon.
And, in the middle of the '20s, "La Cumparsita" (GM Rodriguez), who has returned to Buenos Aires to be a success with the help of lyricists Enrique Maroni and Pascual Contursi, just from Paris spread worldwide, becoming, forever synonymous with "tango".
But as the tango is presented to the European public?
places of executions of tango orchestras are theaters and cabarets.
The event, however, is not presented as a display of the orchestra but as an actual show, ed i musicisti… sono costretti ad indossare indumenti da gauchos de la Pampa, nonostante il tango non sia mai stato la musica dei gauchos!
La ragione principale di questa stravaganza va ricercata nella necessità sentita dagli impresari locali di servire al pubblico di città cosmopolite il “colore locale”, per amplificare l’attrattiva dei numeri più attesi.
Addirittura gli impresari, nelle clausole contrattuali, spesso richiedono al musicista di raggiungere il teatro dal proprio hotel già agghindato da gaucho e di uscirne allo stesso modo dopo lo spettacolo.
Peraltro, come riferisce anche Francisco Canaro a proposito della sua esperienza parigina, in Francia gioca un ruolo in questo fenomeno anche la proibizione imposta dal Sindacato dei Musicisti francese, che vieta la concorrenza di orchestre totalmente straniere, richiedendo una data percentuale di presenze francesi.
Poiché di fatto il numero dei musicisti argentini e uruguaiani è naturalmente predominante, ben oltre la proporzione imposta, il travestimento da gaucho (anche dei francesi!) rappresenta l’escamotage: ciò che arriva da Buenos Aires non è l’orchestra, ma lo “show”.
E’ Julio De Caro, nel 1931, in tour in Europa, ad interrompere la farsa presentandosi con la sua orchestra, in Italia ed in Francia, in smoking, mostrando così, con sobrietà, l’espressione seria ed artisticamente dignitosa della musica popolare rioplatense.
Con o senza travestimenti, il tango comunque imperversa, grazie alla validità delle innumerevoli orchestre attive in Europa.
E molti tanghi, poi divenuti celebri anche a Buenos Aires, vengono composti proprio in Europa. Segnaliamo, tra questi, Remembranza di Mario Melfi e Mario Battistella, apprezzato nella versione di Ricardo Malerba (1943), e Poema, di Eduardo Bianco e Mario Melfi, universalmente noto nella versione di Francisco Canaro (1935).
Ma con l’avvento della seconda guerra mondiale e la dispersione degli stranieri il tango perde linfa vitale in Europa; poche orchestre rimangono attive e, gradualmente, la memoria del tango, della sua espressione autentica, sfuma fino a perdersi, affogata da clichè e the most common "standard", only to be rediscovered only since the '80s, both in terms of music, both with respect to the nature of the dance.
END PART TWO. BACKGROUND BLOG IN THE FIRST PART, THE THIRD AND LAST PART IN THE NEXT BLOG
--------------------------------- -------------------------------------------------
Article by Armando
Tatafiore and Romina Romano, 11 February 2007
Reproduction
Sources: R. Fish, S. Byron, O. Soriano, M. Castelo, A. Boulanger, O. Pumpkin, Serra, FG Giménez, B. Bastin, P. Taboada

Wednesday, November 19, 2008

Cogat Test Free Samples

"my" MILONGAS SETTMANA

FRIDAY 'Nov. 21: "Cascabel"
Rome, Via Assisi 33 (Staz. Tuscolana), 22.45 / 3.30, € 8.00
the milonga "tradicional" Luciana De Franco and Lamberto Calvieri.
heat, atmosphere, quality of the track, Luciana back from Buenos Aires and the overwhelming organization Lamberto ...
extraordinary event this week: will be guest Maxi Gluzman, doc milonguero of Buenos Aires and appreciated teacher, who will perform with our fluent milonguero Romina Romano!
Info and booking tables: 335/6525340

Saturday, November 22: "Los Latinos"
Roma, Via della Divina Provvidenza 90 (Aurelio), 22,30/4,00 € 7,00
La milonga elegante e familiare di Carmen, Pupa e Pino Corvino.
Nessuna difficoltà di parcheggio, meraviglioso "piso" in vero parquet in una pista di 300 mq, ottimo impianto audio, cornetti caldi a mezzanotte, possibilità di cenare (servizio rosticceria fino alle 23,00) e di tirare tardi...
Ed anche a Los Latinos... esibizione di Maxi Gluzman e Romina Romano!!!
Info e prenotazione tavoli: 06/66411175

DOMENICA 23 NOVEMBRE: "ART&TANGO" al MITREO
Roma, Via Mazzacurati, 63, (Casetta Mattei, Portuense)
19,30/24,00, € 7,00 ingresso alla milonga con open buffet
La milonga della Mariposita, di Silvia Colli e Luca Lamberti.
In una galleria d'arte, una bellissima pista circolare, con ampio spazio intorno per i tavoli, open buffet dolce e salato compreso nell'ingresso... per chiudere la settimana in bellezza!
Questa settimana evento eccezionale: dalle 19,30 alle 20,00 concerto TANGOMALAMBO (Tangos y otras musicas argentinas), con la voce di Marcela Szurkalo e la chitarra di Roman Gomez.
Info e prenotazione tavoli: 333/5300844

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

INOLTRE GIOVEDI' 20 NOVEMBRE ALLA RADIO!!!
Come ogni giovedì potrete ascoltarmi alla trasmissione "Speciale Tango" di Cecilia Herrera, in onda su RADIO MAMBO dalle 19,00 alle 20,00, per ascoltare tango e chiacchierare della sua storia.
Questa settimana, con Cecilia ed Eduardo Moyano avremo il piacere di ospitare MAXI GLUZMAN!!!
Il programma può essere ascoltato:
da Roma in FM sui 106,9;
da qualsiasi parte del globo :-))) su Internet dal sito di Radio Mambo
http://www.mambo.it/ , cliccando sui comandi per l'ascolto on line.

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§
------------------------------------- --------------------------------------------- A little

'History
THE TANGO AND EUROPE: NOTES ON A COMMUNICATION
prolific CREATIVE
PART

Europe after the end of the Great War, so to be back, and by much more significant and tangible, "a land of conquest" of the tango: with few exceptions, almost all musicians dedicated to the Rio de la Plata tango, from here until the Second World War period have their 'European', some touring, others integrarsi ad orchestre già presenti.
Tanto più che le prospettive di guadagno e di “bella vita”sono altissime, anche grazie al cambio estremamente favorevole di cui gode la moneta argentina: basti pensare che un peso vale 10 franchi francesi!
E’ ancora Parigi il centro nevralgico del fenomeno.
E, nel bel mezzo degli anni ’20, “ La Cumparsita” (di G.M. Rodriguez), che a Buenos Aires è tornata ad essere un successo con l’apporto dei parolieri Enrique Maroni e Pascual Contursi, proprio da Parigi si propaga in tutto il mondo, diventando, per sempre, sinonimo di “tango”.
Ma come viene presentato the tango to the European public?
places of executions of tango orchestras are theaters and cabarets.
The event, however, is not presented as a display of the orchestra but as an actual show ... and the musicians are forced to wear clothes gauchos de la Pampa , despite the tango has never been the music of the gauchos!
The main reason for this extravagance is to be found in the need felt by local entrepreneurs to serve the public to the cosmopolitan city "local color" to boost the attractiveness of the numbers most expected.
Even the managers, in terms of the contract, often require the musician to reach the theater from his hotel already dressed gaucho and leave the same way after the show.
Moreover, reports also Francisco Canaro about his experience in Paris, France played a role in this phenomenon, including the prohibition imposed by the Union of French music, which prohibits the competition of foreign orchestras completely, requiring a certain percentage of admissions French.
Since in practice the number of musicians from Argentina and Uruguay is naturally dominant, well above the tax ratio, the gaucho costume (even the French!) Is the trick: it comes from Buenos Aires is not the orchestra, but the “show”.
E’ Julio De Caro, nel 1931 , in tour in Europa, ad interrompere la farsa presentandosi con la sua orchestra, in Italia ed in Francia, in smoking, mostrando così, con sobrietà, l’espressione seria ed artisticamente dignitosa della musica popolare rioplatense.
Con o senza travestimenti, il tango comunque imperversa, grazie alla validità delle innumerevoli orchestre attive in Europa.
E molti tanghi, poi divenuti celebri anche a Buenos Aires, vengono composti proprio in Europa. Segnaliamo, tra questi, Remembranza di Mario Melfi e Mario Battistella , apprezzato nella versione di Ricardo Malerba (1943), e Poema, di Eduardo Bianco e Mario Melfi , universalmente noto nella versione di Francisco Canaro (1935).
Ma con l’avvento della seconda guerra mondiale e la dispersione degli stranieri il tango perde linfa vitale in Europa; poche orchestre rimangono attive e, gradualmente, la memoria del tango, della sua espressione autentica, sfuma fino a perdersi, affogata da clichè e luoghi comuni “standardizzati”, per essere poi riscoperta solo a partire dagli anni ’80, sia sotto il profilo musicale, sia rispetto alla natura del ballo.
FINE SECONDA PARTE.
LA PRIMA PARTE NEI POST PRECEDENTI, IL SEGUITO NEI POST SUCCESSIVI
---------------------------------------------------------------------------------- Article by Armando
Tatafiore and Romina Romano, 11 February 2007
Reproduction
Sources: R. Fish, S. Byron, O. Soriano, M. Castelo, A. Boulanger, O. Pumpkin, Serra, FG Giménez, B. Bastin, P. Taboada

Wednesday, November 12, 2008

While Sleeping I Have

IN THIS ESTA SEMANA ... Estoy EN Todas las milongas!

THURSDAY 'Nov. 13: "Milonga de' Serpenti"
Rome, Via de 'Serpenti 32 (Monti), 22.30 / 3,00 € 7.00
This week it's up to me, entre los cuatro mosqueteros, musicalizzare home of Luciano Donda and Roberta Cohen, in the heart of Rome, the historic tango milonga pure no frills, just baile ... for those who love to get lost in a hug!
Info: 339/2346185

FRIDAY 'Nov. 14: "Cascabel"
Rome, Via Assisi 33 (Staz. Tuscolana), 22.45 / 3.30, € 8.00
still a wonderful evening to milonga "tradicional" Luciana De Franco and Lamberto Calvieri in the room completely renovated, with lots of extra space and won the ball, and very successful with the new pavement. Warmth, atmosphere, quality of the track and the overwhelming Lamberto organization, with more in BsAs Luciana ...
Info and booking tables: 335/6525340

Saturday, November 15: "Los Latinos"
Roma, Via della Divina Provvidenza 90 (Aurelio), 22,30/4,00 € 7,00
La milonga elegante e familiare di Carmen, Pupa e Pino Corvino.
Nessuna difficoltà di parcheggio, meraviglioso "piso" in vero parquet in una pista di 300 mq, ottimo impianto audio, cornetti caldi a mezzanotte, possibilità di cenare (servizio rosticceria fino alle 23,00) e di tirare tardi...
Info e prenotazione tavoli: 06/66411175

DOMENICA 16 NOVEMBRE: "ART&TANGO" al MITREO
Roma, Via Mazzacurati, 63, (Casetta Mattei, Portuense)
19,30/24,00, € 7,00 con open buffet
La milonga della Mariposita, di Silvia Colli e Luca Lamberti.
In una galleria d'arte, una bellissima pista circolare, con ampio spazio intorno per i tavoli, open buffet dolce e salato compreso nell'ingresso... per chiudere la settimana in bellezza!
Questa settimana, dalle 19,30 alle 20,00, è prevista la proiezione del video documentario "Buenos Aires Dias y Noches de Tango"... da non perdere!
Info e prenotazione tavoli: 333/5300844

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

ALSO! THURSDAY 'Nov. 13 THE RADIO!
Back after a week off the show "Tango Special" broadcast on RADIO MAMBO from 19.00 to 20.00, to hear talk of the tango and its history.
This week, Cecilia Herrera, Eduardo Moyano and I will talk about ... Carlos Gardel!

The program can be heard:
from Rome on 106.9 FM;
:-))) from anywhere in the world on the Internet site of Radio Mambo http://www.mambo.it/ by clicking on the controls for listening online.

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

------------------------------------------- ---------------------------------------

A little 'history
THE TANGO AND EUROPE: NOTES ON A COMMUNICATION
prolific CREATIVE
PART


The miracle of the birth of the tango in the port cities of Rio de la Plata, fueled by a strong European component, mainly Italian.
Population growth due to immigration of the late 800 determines in fact a fusion of traditional rhythms and the contribution local creativity and culture of immigrants, in which l’elemento catalizzatore di quella musica che dopo il 1890 diventa TANGO è il bandoneón, arrivato anch’esso dall’Europa, e precisamente dalla Germania.

Lo strumento, battezzato “Band-Unión” dal nome del suo creatore tedesco (Heinrich Band) e dalla formazione di una sorta di cooperativa che sostiene la sua fabbricazione, giunge in Argentina, presumibilmente intorno al 1870, portato da un marinaio (inglese, brasiliano o tedesco a seconda delle diverse testimonianze), certo inconsapevole di avere con sé il futuro simbolo di una nazione e di una cultura.

In Europa il tango arriva nel 1907, approdando nel porto di Marsiglia, con Angel Villoldo (Author of "El Choclo" and "The morocha"), Alfredo Gobbi (father) and his wife, hired by a record company to record in Paris.

E 'the era of the belle-epoque Paris and is the central point: the mystery, the unusual, the sinuous and secret sensuality typical of the period make it an ideal, almost predestined, to welcome the tango, which the City of Light in 1914 is the European capital.

"The tango" becomes a real fever, influencing the fashions and customs of the Parisians, and spreads across Europe.
Its echo reaches the clergy, and Pope Pius X raised its voce “con vivo dolore” (sic!) contro la scandalosa novità venuta da oltremare, contro quello che viene reputato un ballo osceno “assolutamente immorale”, proprio di popoli selvaggi.

L’alta società europea si rivela però impermeabile alla condanna clericale ed attraverso essa il tango prospera: a Parigi fioriscono istituti ed accademie che, con vals e one-step, insegnano anche passi di tango, ma… sotto forma di coreografie dettagliate, precise.Le cronache riferiscono di uomini parigini che maltrattano le proprie dame con passi severi e marziali: insomma, la “standardizzazione” del tango, inteso come ballo, inizia ora.

Quanto alla musica, il tango in Europa, pur lontano dalla sua patria, manterrà invece inalterata la sua matrice per almeno vent’anni, ed anzi si arricchirà delle atmosfere delle città europee.
Con la Grande Guerra svanisce l’illusione dorata della belle-époque, e i cambiamenti radicali della società europea preparano il campo alla seconda era del tango nel vecchio continente.L’avvento della radio e dei dischi determina infatti una nuova modalità di fruizione del tango, che nella percezione del pubblico europeo è sempre più musica da ascolto, piuttosto che da ballo.

E’ l’epoca del “tango canción” che inizia nel 1917, quando Carlos Gardel, fino a quel momento cantante di folklore, propone al pubblico del Teatro Empire di Buenos Aires “Mi noche triste” (di S. Castriota e P. Contursi), da tutti considerato il primo tango cantato.
FINE PRIMA PARTE: IL SEGUITO NEI POST SUCCESSIVI
----------------------------------------------------------------------------------

Articolo di Armando Tatafiore e Romina Romano del 11 febbraio 2007
Vietata la riproduzione
Le fonti: R. Pesce, S. Byron, O. Soriano, M. Castelo, A. Boulanger, O. Zucchi, L.A. Serra, F.G. Giménez, B. Bastin, P. Taboada

Wednesday, November 5, 2008

Roseville Mall In Long Island

THIS WEEK ... FRIDAY ONLY 'AND SUNDAY!

FRIDAY 'November 7: "Cascabel"
Rome, Via Assisi 33 (Staz. Tuscolana), 23.00 / 3.30, € 8.00
Another night at the milonga "tradicional" Luciana De Franco and Lamberto Calvieri in the room is completely renovated and expanded and the new schedule: from 23.00 to ......
Info and booking tables: 335/6525340

Sunday, November 9: "ART & TANGO" to Mitrea
Rome, Via Mazzacurati, 63, (Casetta Mattei, Portuense)
19.30 / 24.00, € 7.00 with a open buffet
again Sunday by Silvia Colli and Luke Lambert.
In an art gallery, a beautiful track circular, with ample space around the tables, open sweet and savory buffet included in the entrance ...
Info and booking tables: 333/5300844


------------------------------------ ----------------------------------------------
A bit 'of history
THE TANGO AND EUROPE:
NOTES ON A COMMUNICATION AND CREATIVE ProLife
PART


The miracle of the birth of the tango in the port cities of Rio Plata, fueled by a strong European component, mainly Italian.
Population growth due to 'immigration the end of the 800 fact causes a fusion of traditional rhythms and the contribution local creativity and culture of immigrants, in which the catalyst of that music that after the 1890 becomes TANGO is the bandoneon, also came from Europe, namely from Germany .
The tool, called "Band" Union "from the name of its creator (German Heinrich Band) and the formation of a sort of cooperative that maintains its manufacture, arrives in Argentina, probably around 1870, led by a sailor (English, Brazilian or German depending on various accounts), of course unaware of the future have to carry the symbol of a nation and a culture.
In Europe, the tango comes in 1907, arriving in the port of Marseille with Angel Villoldo (author of "El Choclo" and "The morocha"), Alfredo Gobbi (father) and his wife, engaged by a record company to record in Paris.
E 'the era of the belle-epoque Paris and is the central point: the mystery, the unusual, the sinuous and secret sensuality typical of the period make it an ideal, almost predestined, to welcome the tango, which the City of Lights già nel 1914 è la capitale europea.
“Le tangó” diventa una vera e propria febbre, influenzando le mode e i costumi dei parigini, e dilaga in tutta Europa.
La sua eco giunge fino al clero, e Papa Pio X alza la sua voce “con vivo dolore” (sic!) contro la scandalosa novità venuta da oltremare, contro quello che viene reputato un ballo osceno “assolutamente immorale”, proprio di popoli selvaggi.
L’alta società europea si rivela però impermeabile alla condanna clericale ed attraverso essa il tango prospera: a Parigi fioriscono istituti ed accademie che, con vals e one-step, insegnano anche passi di tango, ma… sotto forma di coreografie dettagliate, precise.
Le cronache riferiscono di uomini parigini che maltrattano le proprie dame con passi severi e marziali: insomma, la “ standardizzazione ” del tango, inteso come ballo, inizia ora.
Quanto alla musica, il tango in Europa, pur lontano dalla sua patria, manterrà invece inalterata la sua matrice per almeno vent’anni, ed anzi si arricchirà delle atmosfere delle città europee.
Con la Grande Guerra svanisce l’illusione dorata della belle-époque, e i cambiamenti radicali della società europea preparano il campo alla seconda era del tango nel vecchio continente.
L’avvento della radio e dei dischi determina infatti una nuova modalità di fruizione del tango, che nella percezione del pubblico europeo è sempre più musica da ascolto, piuttosto che da ballo.
E’ l’epoca del “tango canción” che inizia nel 1917 , quando Carlos Gardel , fino a quel momento cantante di folklore, propone al pubblico del Teatro Empire di Buenos Aires “ Mi noche triste ” (di S . Castriota e P. Contursi ), da tutti considerato il primo tango cantato.
FINE PRIMA PARTE: IL SEGUITO NEI POST SUCCESSIVI
----------------------------------------------------------------------------------
Article by Armando Tatafiore and Romina Romano, 11 February 2007
Reproduction
Sources: R. Fish, S. Byron, O. Soriano, M. Castelo, A. Boulanger, O. Pumpkin, Serra, FG Giménez, B. Bastin, P. Taboada