Wednesday, November 26, 2008

Powerpoint 2007 Print A3

A. ..

FRIDAY 'Nov. 28: "Cascabel"
Rome, Via Assisi 33 (Staz. Tuscolana), 23.00 / 4.00, € 8.00
Once the energy night milonga "tradicional" Luciana De Franco and Lamberto Calvieri, with the new timetable.
room renovated, extended track, piso impeccable
heat, atmosphere, high-quality dance ... can chiedere di più?
Info e prenotazione tavoli: 335/6525340

DOMENICA 30 NOVEMBRE: "ART&TANGO" al MITREO
Roma, Via Mazzacurati, 63, (Casetta Mattei, Portuense)
20,00/24,00, € 7,00 ingresso alla milonga con open buffet
La milonga della Mariposita, di Silvia Colli e Luca Lamberti.
In una galleria d'arte, una bellissima pista circolare, con ampio spazio intorno per i tavoli, open buffet dolce e salato compreso nell'ingresso... per chiudere la settimana in bellezza!
Questa settimana, dalle 19,30 alle 20,00, prima della milonga, concerto "Milonga de mis amores", con la voce di Ana Karina Rossi e la chitarra di Federico Ferrandina.
Info e prenotazione tavoli: 333/5300844

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

INOLTRE GIOVEDI' 27 NOVEMBRE ALLA RADIO!!!
Come ogni giovedì sarò alla trasmissione "Speciale Tango" di Cecilia Herrera, in onda su RADIO MAMBO dalle 19,00 alle 20,00, per ascoltare tango e chiacchierare della sua storia, con Eduardo Mojano e la bellissima Cecilia.
The program can be heard:
from Rome on 106.9 FM;
:-))) from anywhere in the world on the Internet site of Radio Mambo
http://www.mambo.it/ ,
clicking on the controls for listening online.

§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§

------------------------------------------------ ----------------------------------
A little 'history
THE TANGO AND 'EUROPE:
APPUNTI SU UNA COMUNICAZIONE PROLIFICA E CREATIVA
SECONDA PARTE

L’Europa, dopo la fine della Grande Guerra, torna così ad essere, ed in misura ben più significativa e tangibile, “terra di conquista” del tango: con poche eccezioni, quasi tutti i musicisti rioplatensi dediti al tango, da qui fino alla seconda guerra mondiale, hanno il loro periodo “europeo”, alcuni in tournée, altri per integrarsi ad orchestre già presenti.
Tanto più che le prospettive di guadagno e di “bella vita”sono altissime, anche grazie al cambio estremamente favorevole di cui gode la moneta argentina: basti think that a weight is worth 10 francs!
's still the hub of the Paris phenomenon.
And, in the middle of the '20s, "La Cumparsita" (GM Rodriguez), who has returned to Buenos Aires to be a success with the help of lyricists Enrique Maroni and Pascual Contursi, just from Paris spread worldwide, becoming, forever synonymous with "tango".
But as the tango is presented to the European public?
places of executions of tango orchestras are theaters and cabarets.
The event, however, is not presented as a display of the orchestra but as an actual show, ed i musicisti… sono costretti ad indossare indumenti da gauchos de la Pampa, nonostante il tango non sia mai stato la musica dei gauchos!
La ragione principale di questa stravaganza va ricercata nella necessità sentita dagli impresari locali di servire al pubblico di città cosmopolite il “colore locale”, per amplificare l’attrattiva dei numeri più attesi.
Addirittura gli impresari, nelle clausole contrattuali, spesso richiedono al musicista di raggiungere il teatro dal proprio hotel già agghindato da gaucho e di uscirne allo stesso modo dopo lo spettacolo.
Peraltro, come riferisce anche Francisco Canaro a proposito della sua esperienza parigina, in Francia gioca un ruolo in questo fenomeno anche la proibizione imposta dal Sindacato dei Musicisti francese, che vieta la concorrenza di orchestre totalmente straniere, richiedendo una data percentuale di presenze francesi.
Poiché di fatto il numero dei musicisti argentini e uruguaiani è naturalmente predominante, ben oltre la proporzione imposta, il travestimento da gaucho (anche dei francesi!) rappresenta l’escamotage: ciò che arriva da Buenos Aires non è l’orchestra, ma lo “show”.
E’ Julio De Caro, nel 1931, in tour in Europa, ad interrompere la farsa presentandosi con la sua orchestra, in Italia ed in Francia, in smoking, mostrando così, con sobrietà, l’espressione seria ed artisticamente dignitosa della musica popolare rioplatense.
Con o senza travestimenti, il tango comunque imperversa, grazie alla validità delle innumerevoli orchestre attive in Europa.
E molti tanghi, poi divenuti celebri anche a Buenos Aires, vengono composti proprio in Europa. Segnaliamo, tra questi, Remembranza di Mario Melfi e Mario Battistella, apprezzato nella versione di Ricardo Malerba (1943), e Poema, di Eduardo Bianco e Mario Melfi, universalmente noto nella versione di Francisco Canaro (1935).
Ma con l’avvento della seconda guerra mondiale e la dispersione degli stranieri il tango perde linfa vitale in Europa; poche orchestre rimangono attive e, gradualmente, la memoria del tango, della sua espressione autentica, sfuma fino a perdersi, affogata da clichè e the most common "standard", only to be rediscovered only since the '80s, both in terms of music, both with respect to the nature of the dance.
END PART TWO. BACKGROUND BLOG IN THE FIRST PART, THE THIRD AND LAST PART IN THE NEXT BLOG
--------------------------------- -------------------------------------------------
Article by Armando
Tatafiore and Romina Romano, 11 February 2007
Reproduction
Sources: R. Fish, S. Byron, O. Soriano, M. Castelo, A. Boulanger, O. Pumpkin, Serra, FG Giménez, B. Bastin, P. Taboada

0 comments:

Post a Comment